Papornița Moșului
Rezultate 1 la 10 din 10

Subiect: Poetii nostri- RUMI

  1. #1
    Senior Member
    Data înscrierii
    20.03.2014
    Locație
    Locuiesc in Craiova,Brazda
    Posturi
    45.219

    Poetii nostri- RUMI




    Rumi









    Jalaluddin Rumi a fost un teolog genial, adorator al lui Dumnezeu si totodata unul din cei mai mari poeti mistici ai tuturor timpurilor. Numit Jalaluddin Balkhi de persani , Rumi s-a nascut la 30 septembrie 1207 la Balkh, ( o zona din Imperiului Persan). A incetat din aceasta viata la 17 decembrie 1273. Rumi inseamna - din Anatolia romana. A fost cunoscut sub acest nume dupa ce el si familia sa au emigrat in 1219. S-au indreptat spre vest; au ajuns mai intâi la Nishapur, apoi Bagdad, Siria si Meca, iar in final s-au stabilit la Laranda, in Anatolia, la 80 km de Konya. Tatal sau a fost un profesor renumit de sufism; a scris un tratat mistic numit Gnosis (Cunoasterea mistica). Se spune ca in perioada copilariei sale, Rumi s-a intâlnit cu multi maestri sufiti printre care si cu Farid al-Din Attar, care i-a dat o copie a celebrei sale lucrari Cartea secretelor- un ... - [citeşte toată biografia]


    POEZII:
    https://poetii-nostri.ro/rumi-autor-99/

  2. #2
    Senior Member
    Data înscrierii
    20.03.2014
    Locație
    Locuiesc in Craiova,Brazda
    Posturi
    45.219
    Poezii de Mevlana Jalaluddin Rumi - cele mai frumoase poezii :

    http://www.versuri-si-creatii.ro/poe...-rumi-5zpzucu/
    Ultima modificare făcută de latan.elena; 07.06.2019 la 21:46.

  3. #3
    Senior Member
    Data înscrierii
    20.03.2014
    Locație
    Locuiesc in Craiova,Brazda
    Posturi
    45.219
    Descrierea dragostei - Poezie de Mewlana Jalaluddin Rumi

    Un adevărat iubit este dovedit de această durere a inimii;
    Nici o boală nu este ca o boală a inimii.
    Afectarea iubitului este diferită de toate afecțiunile;
    Dragostea este astrolaba misterelor lui Dumnezeu.
    Un iubit se poate stăpâni după această iubire sau iubire,
    Dar, în cele din urmă, el este atras de Împăratul iubirii.
    Oricât de mult ne descriem și explicăm dragostea,
    Când ne îndrăgostim, suntem rușinați de cuvintele noastre.
    Explicarea limbii face ca lucrurile să fie clare,
    Dar dragostea inexplicabilă este mai clară.
    Când stiloul a grăbit să scrie,
    La atingerea subiectului iubirii, ea sa împărțit în două.
    Când discursul a atins problema iubirii,
    Penul a fost spart și hârtia a fost ruptă.
    Explicând-o, Motivul se lipeste repede, ca un fund în mori;
    Nimic, dar Dragostea însăși poate explica dragostea și iubitorii!
    Numai soarele nu poate afișa soarele,
    Dacă vedeți acest lucru, nu întoarceți-l.
    Umbrele, într-adevăr, pot indica prezența soarelui,
    Dar numai soarele afișează lumina vieții.
    Umbrele provoacă somnolență, cum ar fi discuțiile de seară,
    Dar când apare soarele, "luna este împărțită".
    În lume, nu există nimic atât de minunat ca soarele,
    Dar soarele sufletului nu se pune și nu are ieri.
    Deși soarele material este unic și unic,
    Putem concepe asemenea soare ca la el.
    Dar Soarele sufletului, dincolo de această întindere,
    Nu se vede nimic asemănător în concret sau abstract.
    Unde este loc în concepție pentru esența Sa,
    Așa că similitudinile lui HIM ar trebui să fie concepute?


    Mewlana Jalaluddin Rumi




    Sursa: https://www.poemhunter.com/poem/did-i-not-say-to-you/

  4. #4
    Senior Member
    Data înscrierii
    20.03.2014
    Locație
    Locuiesc in Craiova,Brazda
    Posturi
    45.219
    Masnavi, sau Masnavi-ye-Ma'navi (persană: مثنوی معنوی), De asemenea scris Mathnawi, sau Mathnavi, este o extinsă poezie scrisă în persană de Jalal al-Din Muhammad Balkhi, cunoscut și sub numele de Rumi. Masnavi este una dintre cele mai influente opere ale Sufismul, numit în mod obișnuit „Coranul în persană”.[1] A fost privit de mulți comentatori ca fiind cel mai mare poem mistic din literatura mondială.[2] Masnavi este o serie de șase cărți de poezie care se ridică la aproximativ 25.000 de versuri sau 50.000 de rânduri.[3][4] Este un text spiritual care îi învață pe sufis cum să își atingă scopul de a fi cu adevărat îndrăgostiți de Dumnezeu.[5]
    Cuprins





    Descriere generala


    A Miniatură persană reprezentând Jalal al-Din Rumi arătând dragoste pentru discipolul său Hussam al-Din Chelebi (c. 1594)


    Titlul Masnavi-ye-Ma'navi (persană: مثنوی معنوی) Înseamnă „Spiritualul Cuplete Masnavi este o colecție poetică de anecdote și povești derivate din Coranul, hadit [6] surse și povești de zi cu zi. Poveștile sunt spuse pentru a ilustra un punct și fiecare morală este discutată în detaliu. Incorporează o varietate de înțelepciune islamică, dar se concentrează în primul rând pe accentuarea interpretării sufiste personale. Spre deosebire de Diwan al lui Rumi, Masnavi este un text relativ „sobru”. Acesta explică diversele dimensiuni ale vieții și practicii spirituale discipolilor sufisti și oricui dorește să mediteze la sensul vieții.[7]

    Creare

    Masnavi a fost început de Rumi în ultimii ani ai vieții sale. El a început să dicteze prima carte în jurul vârstei de 54 de ani în jurul anului 1258 și a continuat să compună versuri până la moartea sa în 1273. A șasea și ultima carte va rămâne incompletă.[8]
    Este documentat că Rumi a început să dicteze versetele din Masnavi la cererea discipolului său preferat, Husam al-Din Chalabi, care a observat că mulți dintre adepții lui Rumi au citit cu atenție lucrările Sana'i și - Attar. Astfel, Rumi a început să creeze o lucrare în stilul didactic al lui Sana'i și 'Attar pentru a-și completa cealaltă poezie. Se spune că acești bărbați s-au întâlnit în mod regulat în ședințe în care Rumi livra versurile, iar Chalabi le scria și le recita.[9]
    Fiecare carte este formată din aproximativ 4.000 de versuri și conține propria sa introducere în proză și prolog. Sfârșitul neconcludent al celui de-al șaselea volum a dat naștere la sugestii conform cărora lucrarea nu era completă în momentul morții lui Rumi și pretinde existența unui alt volum.[10]

    Teme și dispozitive narative


    Cele șase cărți din Masnavi pot fi împărțite în trei grupuri de două, deoarece fiecare pereche este legată de o temă comună:[11]

    • Cărțile 1 și 2: Ei "se preocupă în principal de nafs, sinele carnal inferior, și auto-înșelăciunea și tendințele rele. "
    • Cărțile 3 și 4: Aceste cărți împărtășesc principalele teme ale Rațiunii și Cunoașterii. Aceste două teme sunt personificate de Rumi în figura biblică și coranică a profetului Moise.
    • Cărțile 5 și 6: Aceste ultime două cărți sunt alăturate idealului universal că omul trebuie să-și nege existența fizică pământească pentru a înțelege existența lui Dumnezeu.

    În plus față de temele recurente prezentate în fiecare carte, Rumi include mai multe puncte de vedere sau voci care invită cititorul să cadă în „descântec imaginațional”. Există șapte voci principale pe care Rumi le folosește în scrierea sa:[12]

    1. Vocea autorială - Transmite autoritatea unui profesor sufist și apare în general în versete adresate Tu, Doamne, sau tu, din toată omenirea.
    2. Vocea povestitoare - Poate fi întreruptă de povești secundare care ajută la clarificarea unei afirmații, luând uneori sute de rânduri pentru a face un punct.
    3. Vocea analogică - întreruperi ale fluxului narațiunii pentru a explica o afirmație prin utilizarea analogiei.
    4. Vocea vorbirii și dialogul personajelor - Multe dintre povești sunt spuse prin dialog între personaje.
    5. Reflecția morală - susținută de citate din Coran și hadit
    6. Discursul spiritual - Similar reflecțiilor analogice și model.
    7. Hiatus - Rumi își pune la îndoială propriile versuri și scrie că nu poate spune mai multe, deoarece cititorul nu ar fi capabil să înțeleagă.

    Masnavi nu are un complot încadrat și include o varietate de scene, de la povești populare și scene ale bazarului local până la fabule și povești din timpul lui Rumi. De asemenea, include citate din Coran și din hadith, relatări din vremea lui Mohamed.
    Deși nu există un cadru, stil sau complot constant, Rumi urmează în general un anumit model de scriere care curge în următoarea ordine:[13]

    Versiuni în limba engleză


    Traduceri directe din persană


    • Mathnawi Rumi, traducere cu comentarii de M. G. Gupta cu Rajeev, în șase volume Ediție hardbound, M.G. Editori, Agra, ediție broșată, Huma Books, 34 Hirabagh Colony, Agra 282005, India. Materialul sursă este textul Farsi Dari vehiculat de Departamentul Culturii, Guvernul Indiei, New Delhi.
    • Mesnevii din Mevlānā Jelālu'd-dīn er-Rūmī. Cartea întâi, împreună cu câteva relatări despre viața și faptele autorului, ale strămoșilor săi și ale descendenților săi, ilustrate printr-o selecție de anedocți caracteristici, așa cum a fost colectată de istoricul lor, Mevlānā Shemsu'd-dīn Ahmed el-Eflākī el -'Arifī, tradus și poezia versificată de James W. Redhouse, Londra: 1881. Conține doar traducerea primei cărți.
    • Masnaví-i Ma'naví, cuplurile spirituale ale lui Mauláná Jalálu'd-din Muhammad balkhi, tradus și prescurtat de E. H. Whinfield, Londra: 1887; 1989. Versiune prescurtată din poezia completă. Ediții on-line la Texte sacre și pe wikisource.
    • Masnavī de Jalālu'd-din balkhi sau Rūmī. Cartea a II-a, tradus pentru prima dată din persan în proză, cu un comentariu, de C.E. Wilson, Londra: 1910.
    • Mathnawí-ul lui Jalálu'ddín balkhi, editat din cele mai vechi manuscrise disponibile, cu note critice, traducere și comentarii de Reynold A. Nicholson, în 8 volume, Londra: Domnii Luzac & Co., 1925-1940. Conține textul în persană. Prima traducere completă în limba engleză a Mathnawí.
    • Masnavi: Cartea întâi, tradus de Jawid Mojaddedi, Oxford World's Classics Series, Oxford University Press, 2004. ISBN 0-19-280438-3. Tradus pentru prima dată din ediția persană pregătită de Mohammad Estelami, cu o introducere și note explicative. Premiul Lois Roth 2004 pentru excelență în traducerea literaturii persane de către Institutul American de Studii Iraniene.
    • Balchi, Versuri spirituale, Prima carte a Masnavi-ye Ma'navi, tradus recent din cea mai recentă ediție persană a lui M. Este'lami, cu o Introducere asupra abordării cititorului asupra scrierii lui Balkhi și cu Note explicative, de Alan Williams, Londra și New York, Penguin Classics, Penguin, xxxv + 422 pp. 2006 ISBN 0-14-044791-1.
    • Masnavi: Cartea a doua, tradus de Jawid Mojaddedi, Oxford World's Classics Series, Oxford University Press, 2007. ISBN 978-0-19-921259-0. Prima traducere în versuri a textului integral al cărții a doua, cu o introducere și note explicative.
    • Masnavi: Cartea a treia, tradus de Jawid Mojaddedi, Oxford World's Classics Series, Oxford University Press, 2013. ISBN 978-0-19-965203-7. Prima traducere în versuri a textului integral al cărții a treia, cu o introducere și note explicative.

    Parafrazele traducerilor în engleză


    • Balchiul esențial, tradus de Coleman latră cu John Moyne, A. J. Arberry, Reynold Nicholson, San Francisco: Harper Collins, 1996 ISBN 0-06-250959-4; Edison (NJ) și New York: Castle Books, 1997 ISBN 0-7858-0871-X. Selecții.
    • Balkhi-ul luminat, tradus de Coleman latră, Michael Green colaborator, New York: Broadway Books, 1997 ISBN 0-7679-0002-2.

    Interpretări urdu și persan




    • chei de masnavi * (kelid masnavi), volumul 1 și 2, Ashrafali Thanvi, interpret: Samira Gilani, Asra Institute și publicația Rashedin, Teheran: 2018.

    Vezi si





    Referințe




    • ^ Jawid Mojaddedi (2004). "Introducere". Rumi, Jalal al-Din. Masnavi, Cartea întâi. Oxford University Press (ediția Kindle). p. xix.
    • ^ Jawid Mojaddedi (2004). "Introducere". Rumi, Jalal al-Din. Masnavi, Cartea întâi. Oxford University Press (ediția Kindle). pp. xii – xiii. Spre sfârșitul vieții sale, el a prezentat rodul experienței sale de sufism sub forma Masnavi, care a fost judecată de mulți comentatori, atât în ​​cadrul tradiției sufiste, cât și în afara acesteia, ca fiind cel mai mare poem mistic scris vreodată.
    • ^ Allamah Mohamad Taghi Jafari, Tafsir Masnavi
    • ^ Karim Zamani, Tafsir Masnavi Ma'navi
    • ^ Jalāl, Al-Dīn Rūmī și Alan Williams. Versuri spirituale: Cartea Masnavi-ye Manavi. Londra: Penguin, 2006. Print
    • ^ Badiozzaman Forouzanfar a publicat o compilație a haditului citat în Masnavi, sub titlu Ahadith-i Mathnawi (titlu complet: Aḥadíth va qiṣaṣ-i-Mathnaví: talfiqí az dú kitáb ‘Aḥadíth-i- Mathnaví 'va' Má'khidh-i- qiṣaṣ va tamthílát-i- Mathnaví; 1955).
    • ^ Jalāl, Al-Dīn Rūmī și William C. Chittick. Calea sufistă a iubirii: învățăturile spirituale ale lui Rumi. Albany: Universitatea de Stat din New York, 1983. Print.Pg 6)
    • ^ (Franklin Lewis, „Rumi, trecut și prezent, est și vest: viața, învățăturile și poezia lui Jalâl al-Din Rumi”, Oneworld Publications, Anglia, 2000.)
    • ^ Jalāl, Al-Dīn Rūmī și William C. Chittick. Calea sufistă a iubirii: învățăturile spirituale ale lui Rumi. Albany: Universitatea de Stat din New York, 1983. Print. Pag. 5-6
    • ^ Jawid Mojaddedi (2004). "Introducere". Rumi, Jalal al-Din. Masnavi, Cartea întâi. Oxford University Press (ediția Kindle). pp. xxi – xxii.
    • ^ Jalāl, Al-Dīn Rūmī și Alan Williams. Versuri spirituale: Prima carte a Masnavi-ye Manavi. Londra: Penguin, 2006. Print. Paginile xx-xxvi
    • ^ Colectate lucrări poetice ale lui Rumi. Delphi Classics. 2015. p. 15.
    • ^ Jalāl, Al-Dīn Rūmī și Alan Williams. Versuri spirituale: Prima carte a Masnavi-ye Manavi. Londra: Penguin, 2006. Print. Pgs xvii-xix



    Lecturi suplimentare





    linkuri externe






    https://wikicro.icu/wiki/masnavi

  5. #5
    Senior Member
    Data înscrierii
    20.03.2014
    Locație
    Locuiesc in Craiova,Brazda
    Posturi
    45.219

    Jalal al-Din Rumi s-a născut la 30 septembrie 1207 în Balkh (Afganistan). Tatăl său Baha' Walad era descendent de la primul calif Abu Bakr și a fost influențat de ideile lui Ahmad Ghazali, fratele celebrului filozof. Predicile lui Baha' Walad au fost publicate și încă există ca Științe Divine (Ma'arif). El a fugit de mongoli împreună cu fiul său în 1219 și s-a raportat că la Nishapur tânărul Rumi l-a întâlnit pe 'Attar, care i-a dat o copie a Cărții sale misterelor (Asrar-nama). După un pelerinaj la Mecca și alte călătorii, familia a plecat la Rum (Anatolia). Baha' Walad a primit o funcție de predare importantă în capitala Konya (Iconium) în 1228 de către regele selgiucide „Ala” al-Din Kayqubad (r. 1219-1236) și vizirul său Mu'in al-Din. Rumi s-a căsătorit și a avut un fiu, care mai târziu și-a scris biografia. În 1231, Rumi i-a succedat răposatului său tată ca profesor de religie. Prietenul tatălui său, Burhan al-Din, a sosit și timp de nouă ani a predat Rumi Sufism. Rumi l-a întâlnit probabil pe filosoful ibn al-Arabi la Damasc.


    Citește mai mult →

    Dragostea este apa vieții
    O clipă de fericire
    O nouă regulă
    O piatră Am murit de-a
    lungul eternității
    Orice viață
    Orice suflet care a băut nectarul
    în amurg
    Vise rele
    Se pierd în apel

    Fii cu cei care-ți ajută ființa
    pentru că nu pot să dorm
    În culise Cartea cântecelor
    păsărilor
    1 Prolog
    Adu vinul
    Vino, vino, oricine ești
    confuz și tulburat
    Învins de iubire
    Descrierea iubirii

    Nu ți-am spus că
    mă iubești?
    Desenează-l acum din borcanul eternității
    În fiecare zi port o povară
    Ghazal 119
    Ghazal 314
    Ghazal of Rumi
    Aici sunt
    Cât timp
    sunt sculptor, modelator de forme

    Eu sunt și nu sunt
    sunt doar casa iubitei tale
    sunt parte din încărcătura
    am închis ochii în fața creației
    am un foc pentru tine în gură
    am fost păcălit zburând prea aproape
    am căzut în inconștiență
    văd atât de adânc în mine însumi
    jur
    că îl arunc pe toate

    Eram mort
    Dacă un copac ar putea rătăci
    Dacă plâng
    Dacă arăți răbdare
    Dacă vrei Ce realitate vizibilă
    În dragoste
    În arcul cioțului tău
    În final
    În apele purității




    Cartea 1 Prolog



    Ascultă flautul din stuf, cum se plânge, plângându
    -și izgonirea din casă:


    „De când m-au smuls din patul meu osier,
    notele mele plânsetoare au emoționat bărbați și femei până la lacrimi.
    Mi-am izbucnit sânul, străduindu-mă să dau drumul suspină,
    și să-mi exprim durerile dorului meu după casa mea.
    Cel ce stă departe de casa lui,
    tânjește mereu după ziua în care se va întoarce.
    plânsul Meu se aude în fiecare gloată,
    de acord cu cei ce se bucură și cu cei ce plâng. Fiecare interpretează notele mele
    în armonie cu propriile sentimente,
    Dar nimeni nu înțelege secretele inimii mele.
    Secretele mele nu sunt străine de notele mele plângătoare,
    dar ele nu se manifestă ochiului și urechii senzuale.
    Trupul nu este acoperit de suflet, nici suflet de trup,
    dar nimeni nu a văzut vreodată un suflet.”


    Această plângere a flautului este focul, nu simplu aer.
    Cel căruia îi lipsește acest foc să fie socotit mort!
    „Este focul iubirii. care inspiră flautul,
    e fermentul iubirii care deține vinul.
    Flautul este confidentul tuturor îndrăgostiților nefericiți;
    da, tulpinile lui dezvăluie cele mai adânci secrete ale mele.
    Cine a văzut o otravă și un antidot ca flautul?
    Cine a văzut un consolator simpatic ca flaut?
    Flautul spune povestea căii pătate de sânge a iubirii,
    povestește povestea trudelor dragostei lui Majnun.
    Nimeni nu este la curent cu aceste sentimente, cu excepția celui distras, așa
    cum urechea se înclină spre șoaptele limbii.
    Prin durere zilele mele sunt ca truda și tristețea,
    zilele mele merg înainte, mână în mână cu suferință.
    Totuși, deși zilele mele dispar astfel, nu contează,
    Rămâneți, O, Incomparabil Pur! 2


    Dar toți cei care nu sunt pești s-au săturat curând de apă;
    Și cei cărora le lipsește pâinea cea de toate zilele găsesc ziua foarte lungă;
    Așa că „Crudiții” nu înțeleg starea „Coptului”; 3
    De aceea, se cuvine să-mi scurtez discursul.


    Ridică-te, fiule! sparge-ți legăturile și fii liber!
    Până când vei fi captiv în argint și aur?
    Deși turni oceanul în ulciorul tău,
    nu poate ține mai mult de o zi de depozit.
    Urciorul dorinței celui lacom nu se umple niciodată,
    Cochilia de stridii nu se umple de perle până nu se mulțumește;
    Numai cel a cărui haină este ruptă prin violența iubirii
    este cu totul curat de lăcomie și păcat.


    Bucură-te ție, atunci, IUBIRE, dulce nebunie!
    Tu care vindeci toate neputințele noastre!
    Cine ești medicul mândriei și încrederii noastre!
    Cine ești Platonul nostru și Galenul nostru!
    Dragostea înalță trupurile noastre pământești până la ceruri
    și face chiar dealurile să danseze de bucurie!
    O, Iover, dragostea a dat viață Muntelui Sinai, 4
    când „s-a cutremurat și Moise a căzut leșinat”.
    Dacă Iubitul meu m-ar atinge doar cu buzele lui, și
    eu, ca flautul, aș izbucni în melodie.
    Dar cel care este despărțit de cei ce-și vorbesc limba,
    Deși are o sută de voci, este neapărat prost.
    Când trandafirul s-a stins și grădina se ofilește,
    Cântecul privighetoarei nu se mai aude.
    IUBIT este totul în toate, iubitul doar Îl învelește pe El; 5
    IUBIT este tot ceea ce trăiește, iubitul este un lucru mort.
    Când iubitul nu mai simte întărirea IUBIRII,
    El devine ca o pasăre care și-a pierdut aripile. Vai!
    Cum pot să-mi rețin simțurile despre mine,
    Când Cel IUBIT nu arată lumina feței Sale?


    IUBIREA dorește ca acest secret să fie dezvăluit,
    Căci dacă o oglindă nu reflectă, la ce folosește?
    Știi de ce oglinda ta nu se reflectă?
    Pentru că rugina nu a fost curățată de pe față.
    Dacă ar fi purificat de toată rugină și întinare,
    ar reflecta strălucirea SOARElui lui DUMNEZEU.

    O, prieteni, ați auzit acum această poveste,
    care prezintă esența cazului meu.

    1. Dragostea semnifică atracția puternică care trage toate creaturile înapoi la reunirea cu Creatorul lor.

    2. Autoanihilarea duce la viața veșnică în Dumnezeu, prin care subzistă toate fenomenele.

    3. „Raw” se referă la oamenii fără trezire spirituală, cei care pot vedea doar ceea ce este la suprafață și sunt legați de partea materială a acestei lumi, în timp ce „Ripe” se referă la cei care au atins iluminarea spirituală.

    4. Făcând aluzie la darea legii pe Muntele Sinai.

    5. Toate existențele fenomenale (inclusiv omul) nu sunt decât „voaluri” care ascund fața Divinului, singura existență reală, iar în momentul în care prezența Lui susținătoare este retrasă, ele recad imediat în neantul lor original.[COLOR=inherit !important]© de către proprietar. oferite gratuit în scopuri educaționale

    Citește mai mult →

    https://allpoetry-com.translate.goog...o&_x_tr_pto=sc






    Rumi: Poezii de dragoste

    Aşa cum se întrezăreşte în poezia sa, Rumi este fascinat atât de dragostea pătimaşă, de senzualitatea iubirii, cât şi de supremaţia spirituală, inegalată de nimic, conferită de dragoste. Pentru el, numai dragostea însăşi poate explică dragostea şi îndrăgostiţii, dragostea este netemătoare în mijlocul mării temerilor, dragostea este sursa a nenumărate daruri ale vieţii şi ne salvează din cercul îngust al timpului.

    Prin dragoste


    Prin dragoste tot ce-i amar se va îndulci,
    Prin dragoste tot ce-i cupru va fi aur.
    Prin dragoste toate poşircile se vor transforma în cel mai pur vin,
    Prin dragoste toată durerea se va schimba în leac.
    Prin dragoste cel mort va fi iar în viaţă.
    Prin dragoste regele se va preschimba în sclav.

    Şoaptele dragostei

    Dragostea mi-a şoptit la ureche,
    "Mai bine să fii pradă decât vânător.
    Fă-te măscăriciul meu.
    Încetează să încerci a mai fi soare, şi devin-o o pată a soarelui!
    Stai la uşa mea şi rămâi fără casă.
    Nu pretinde că eşti lumânare, fii o molie,
    Astfel încât să poţi gusta savoarea Vieţii
    Şi să afli puterea ascunsă în slujire."

    Odată o îndrăgostită...

    Odată, o îndrăgostită şi-a întrebat iubitul: "Prietene,
    Ai văzut atât de multe locuri din lume!
    Care crezi că este cel mai frumos din toate oraşele?
    El a răspuns: "Oraşul în care locuieşte iubita mea."

    Prin mine sunt cupru...

    Prin mine sunt cupru,
    Prin tine, iubite, sunt aur.
    Prin mine sunt piatră, dar
    Prin tine sunt o gemă!

    Ah, iubito

    Ah, iubito,
    Ia-mă.
    Eliberează-mi sufletul.
    Umple-mă cu dragostea ta şi
    Şi descătuşează-mă din aceste două lumi.
    Dacă îmi îndrept dragostea în altă parte decât spre tine
    Lasă focul să mă ardă dinăuntru.

    Ah, iubito,
    Ia-mi ce fac.
    Ia-mi ce am nevoie.
    Ia-mi tot
    Ce mă ia de la tine.

    Dragostea este stăpână

    Dragostea este cea care stăpâneşte toate lucrurile;
    Sunt întru totul stăpânit de dragoste.
    Din pasiunea mea pentru dragoste
    M-am fărâmitat dulce că zahărul.
    Oh, vânt furios, sunt singurul pai din calea ta;
    Cum aş putea să ştiu unde voi fi suflat pe mai departe?
    Oricine se laudă că a făcut un pact cu destinul
    Se dă de gol ca prost şi mincinos;
    Cine dintre noi nu este decât un pai în furtună?
    Cum poate cineva să facă un pact cu un uragan?
    Dumnezeu îşi lucrează pretutindeni vasta înviere;
    Cum am putea să pretindem că acţionăm din voia noastră?
    În mâna dragostei sunt ca o pisică într-un sac;
    Uneori dragostea mă înalţă în aer,
    Uneori dragostea mă aruncă în aer,
    Dragostea mă tot învârte în jurul capului său;
    Nu am pace, nici în lumea asta, nici în alta.
    Iubitorii de Dumnezeu au căzut într-un râu învolburat;
    Ei s-au predat din voia lor poruncilor dragostei.
    Asemeni roţii de moară se rotesc, noapte şi zi, zi şi noapte,
    Se învârt şi se tot învârt, mereu, strigând.

    Corabia scufundată în dragoste

    Ar trebui ca inima dragostei să se bucure dacă nu ard?
    Căci inima mea este sălaşul dragostei.
    Dacă vrei să-mi arzi casa, arde-o, dragoste!
    Cine va spune, "Nu-ţi este permis"?
    Arde casa asta până la temelii!
    Casa îndrăgostitului e mai frumoasă în foc.
    De acum încolo voi face să-mi ardă ţelul,
    Căci sunt precum lumânarea: numai flacăra mă face mai strălucitor.
    Abandonează-ţi somnul de noapte; traverseza prin noapte
    Regiunea nesomnului.
    Uită-te la aceşti îndrăgostiţi ajunşi nebuni
    Şi care, ca moliile, au murit uniţi cu Cel Iubit.
    Uită-te la această corabie a creaturilor Domnului
    Şi vezi cum se scufundă în dragoste.

    Îndrăgostiţii nu se întâlnesc...

    Îndrăgostiţii nu se întâlnesc în cele din urmă într-un loc anume,
    Ei sunt tot timpul unul în celălalt.

    Dragostea vine din infinit...

    Dragostea vine din infinit, şi va dăinui în eternitate.
    Căutătorul dragostei se eliberează de lanţurile naşterii şi morţii.
    Mâine, când învierea va sosi,
    Inima goală de dragoste nu va trece de această încercare.

    Când sunt cu tine...

    Când sunt cu tine, rămânem treji toată noaptea,
    Când sunt singur, nu pot să adorm.
    Laudă Domnului pentru aceste două insomnii!
    Şi pentru diferenţa dintre ele.

    Dintr-o dată iubita...

    Dintr-o dată iubita ameţită mi-a apărut la uşă.
    A băut o cupa cu vin rubiniu şi a stat lângă mine.
    Privind şi cuprinzând buclele ei
    Faţa mea a devenit toată ochi, iar ochii mei întru totul mâini.

    Un zâmbet şi o bunătate

    Este un zâmbet şi o bunătate
    înlăuntru... Când am aflat numele

    şi adresa de acolo, am mers în locul
    unde vinzi parfum. Te-am rugat să nu

    mă amăgeşti cu dorul de tine. Vino
    şi joacă-te! Flirtează mai natural.

    Învaţă-mă să sărut. Pe pământ,
    o pătură întinsă, flacăra care este aprinsă

    şi arde bine, seminţe de chimion prajindu-se,
    Sunt înăuntru a toate acestea cu tot sufletul meu.

    Atunci când privirea dragostei...

    Atunci când privirea dragostei mele adevărate mi-a întâlnit ochii,
    Precum în alchimie, mi-a transformat sufletul de cupru.
    L-am căutat pe El cu o mie de ochi,
    El şi-a întins braţele şi mi-a cuprins picioarele.

    Cu a Iubitului apă a vieţii

    Cu a Iubitului apă a vieţii, nici o boală nu stăruie,
    În a Iubitului grădină de trandafiri a contopirii, nici un spin nu rămâne.





    Se spune că există o fereastră între o inimă şi alta,
    Cum poate exista o fereastră acolo unde nu mai este nici un perete?

    Lasă-ţi iubita să fie...

    Lasă-ţi iubita să fie de ocară, nebună,
    Cu mintea în nori. Cineva serios
    S-ar putea îngrijora că lucrurile merg prost.
    Lasă-ţi iubita să fie.

    Când pieptul ţi se eliberează

    Când pieptul ţi se eliberează de eul tău limitat,
    Îţi zăreşti persoană iubita fără vârstă.
    Nu te poţi vedea pe tine însuţi fără o oglindă.
    Priveşte la persoana iubita. Ea este cea mai strălucitoare oglindă.

    Prospeţimea

    Atunci când este frig şi plouă,
    eşti cu mult mai frumoasă.

    Iar zăpada mă aduce
    chiar mai aproape de buzele tale.

    Secretul interior, cel nenăscut niciodată...
    Tu eşti prospeţimea, iar eu sunt cu tine.

    Nu îmi pot explica plecările
    sau venirile tale. Tu intri deodată

    şi eu nu sunt nicăieri din nou,
    Înlăuntrul măreţiei.

    Un sărut pe care îl dorim

    Există un sărut pe care îl dorim
    intreagă noastră viaţă, atingerea

    spiritului de trup. Apa mării
    imploră perla să-şi spargă scoica.

    Iar crinul, cu câtă pasiune
    are nevoie de o iubită sălbatică! În

    noapte, deschid fereastra şi îi cer
    lunii să vină şi să-şi apese

    faţa de a mea. Respiră în
    mine. Închide uşa vorbelor şi

    deschide fereastra iubirii. Luna
    nu intră pe uşă, ci numai pe fereastră.


    Articole din acelaşi domeniu în Blogul Dianei:

    Dragostea ta nu trebuie să fie nicicând oferită... | Din poezia lui Hafez

    Lupta dintre poezie şi filosofie | O poveste de Rabindranath Tagore (II)

    Rumi: În clipa când mi-am auzit prima poveste de dragoste

    Ultima modificare făcută de latan.elena; 25.11.2022 la 13:03.

  6. #6
    Senior Member
    Data înscrierii
    20.03.2014
    Locație
    Locuiesc in Craiova,Brazda
    Posturi
    45.219



    Casa de oaspeți


    Acest om este o casă de oaspeți.
    În fiecare dimineață o nouă sosire.

    O bucurie, o depresie, o ticăloșie,
    o conștientizare de moment vine
    Ca un vizitator neașteptat.

    Bun venit și distrați-i pe toți!
    Chiar dacă sunt o mulțime de necazuri,
    care îți mătură cu violență casa
    goală de mobilierul ei,
    totuși tratează fiecare oaspete onorabil.
    S-ar putea să te elibereze
    pentru o nouă plăcere.

    Gândul întunecat, rușinea, răutatea,
    întâlnește-i la ușă râzând,
    și invită-i să intre.

    Fii recunoscător pentru oricine vine,
    pentru că fiecare a fost trimis
    ca ghid de dincolo.


    Citește mai mult →



    O, paharnicul, din acel vin pe care l-ai dat mai întâi,

    aruncă în două [încă] căni de valoare și mărește (mi) fericirea.

    Ori nu trebuie să se facă cunoscut un gust din ea,

    Ori, dacă ai deschis vârful [ulciorului], trebuie să mă (mă) îmbătat
    și ruinat.


    Citește mai mult →





    Descrierea iubirii


    Un iubit adevărat este dovedit astfel de durerea sa de inimă;
    Nici o boală nu există ca boala de inimă.
    Boala iubitului este diferită de toate afecțiunile;
    Dragostea este astrolabul misterelor lui Dumnezeu.
    Un iubit poate tânjește după această iubire sau acea iubire,
    dar în cele din urmă este atras de REGELE iubirii.
    Oricât de mult am descrie și explica dragostea,
    atunci când ne îndrăgostim ne este rușine de cuvintele noastre.
    Explicația prin limbă clarifică majoritatea lucrurilor,
    dar dragostea neexplicată este mai clară.
    Când stiloul s-a grăbit să scrie,
    Ajungând la subiectul iubirii s-a rupt în două.
    Când discursul a atins chestiunea iubirii,
    Pen a fost rupt și hârtia ruptă.
    Explicând-o, Rațiunea se lipește repede, ca un măgar în noroi;
    Nimic, în afară de iubirea însăși, poate explica dragostea și iubitorii!
    Nimeni, în afară de soare, nu poate arăta soarele,
    dacă l-ați vedea afișat, nu vă îndepărtați de el.
    Umbrele, într-adevăr, pot indica prezența soarelui,
    dar numai soarele afișează lumina vieții.
    Umbrele induc somn, ca discuțiile de seară,
    dar când soarele răsare, „luna se desparte”.
    În lume nu este nimic atât de minunat ca soarele,
    dar Soarele sufletului nu apune și nu are ieri.
    Deși soarele material este unic și unic,
    putem concepe sori similari cu el.
    Dar Soarele sufletului, dincolo de acest firmament,
    Nu se vede nici un fel de el în concret sau abstract.
    Unde este loc în concepție pentru esența Lui,
    astfel încât asemănările cu EL să fie concepute?

    Citește mai mult →






    I-ai citit pe acești poeți? William WordsworthAlfred Lord TennysonLangston HughesWH AudenPhilip LarkinEmily DickinsonEdgar Allan PoeTS EliotRabindranath TagoreOgden NashAmir KhusroKhalil GibranRainer Maria RilkeEdgar Albert InvitatMewlana Jalaluddin RumiWilliam BlakeMaya AngelouJohn MasefieldRudyard KiplingAnne Sexton


    Ultima modificare făcută de latan.elena; 25.11.2022 la 13:07.

  7. #7

  8. #8
    Senior Member
    Data înscrierii
    20.03.2014
    Locație
    Locuiesc in Craiova,Brazda
    Posturi
    45.219
    „Sunt udat
    în potop
    care încă nu a venit

    sunt legat
    în închisoare
    care încă nu există

    Nefiind jucat
    jocul de șah
    Sunt deja șah-mat

    Nefiind gustat
    o singură cană din vinul tău
    Sunt deja beat

    Nefiind intrat
    câmpul de luptă
    Sunt deja rănit și ucis

    eu nu mai
    stiu diferenta
    între imagine și realitate

    Ca umbra
    eu sunt
    și
    Eu nu sunt"
    ― Jalaluddin Rumi

    Read more quotes from Rumi



  9. #9

  10. #10
    Senior Member
    Data înscrierii
    20.03.2014
    Locație
    Locuiesc in Craiova,Brazda
    Posturi
    45.219

Informații subiect

Utilizatori care navighează în acest subiect

Momentan sunt 1 utilizatori care navighează în acest subiect. (0 membri și 1 vizitatori)

Marcaje

Marcaje

Permisiuni postare

  • Nu poți posta subiecte noi
  • Nu poți răspunde la subiecte
  • Nu poți adăuga atașamente
  • Nu poți edita posturile proprii
  •